AccueilFAQRechercherS'enregistrerRéservé aux membresRéservé aux membresSite AARéservé aux membresRéservé aux membresConnexion

Partagez | 
 

 Traduction...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
F3v2.0
Colonel
Colonel


Nombre de messages : 8660
Age : 36
Localisation : Auxonne (Cote d'Or) là ou à chaque début Mars les confettis poussent dans l'herbe!
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 14:16

J'ai été contacté ce matin par un membre du Lone Star Flight Museum, qui veux connaitre mieux l'histoire de leur B-17 avec l'IGN car ils ne connaissent rien de celà.
Il se trouve que leur avion alias F-BEEC pour l'IGN fut le plus malchanceux de tous et victime de pas moins de quatre accidents au sol durant sa carrière (je vous passe les feu moteur et autres ruptures d'hélices)

La personne ayant un gros effort en m'envoyant un mail en français, je voudrais lui répondre en anglais mais j'ai des problèmes pour traduire les mots suivants:

- Cheval de bois
- Pneu éclaté

J'ai peur de dire une annerie....

Merci pour votre aide

_________________
Par tous les pépins de la pomme de Newton! (Doc Emett Brown)
Half Pint: la véritable histoire de la Pink Lady
Les demoiselles de Creil Les B-17 de l'IGN
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://flyingfortress.canalblog.com/
Guass
Lieutenant
Lieutenant


Nombre de messages : 3159
Age : 28
Localisation : Tours (37)
Date d'inscription : 02/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 16:05

Heu je vais y jeter un oeuil si tu veux.

"pneu eclaté" comme ca je dirai "bursted tyre" tout simplement.

Pour cheval de bois je vais chercher je te dirai ca ce soir.


A ton service,
Guass
A+


Dernière édition par le Mer 9 Jan 2008 - 16:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blousesbrothers.free.fr/
F3v2.0
Colonel
Colonel


Nombre de messages : 8660
Age : 36
Localisation : Auxonne (Cote d'Or) là ou à chaque début Mars les confettis poussent dans l'herbe!
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 16:55

merqui

_________________
Par tous les pépins de la pomme de Newton! (Doc Emett Brown)
Half Pint: la véritable histoire de la Pink Lady
Les demoiselles de Creil Les B-17 de l'IGN
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://flyingfortress.canalblog.com/
Fred 41
Sous-lieutenant
Sous-lieutenant


Nombre de messages : 2631
Age : 43
Localisation : Vendôme (LFOQ)
Date d'inscription : 18/02/2007

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 17:34

"Ground loop" pour le cheval de bois en anglais.

_________________
FAFG

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flyinganvils.com/
F3v2.0
Colonel
Colonel


Nombre de messages : 8660
Age : 36
Localisation : Auxonne (Cote d'Or) là ou à chaque début Mars les confettis poussent dans l'herbe!
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 17:36


_________________
Par tous les pépins de la pomme de Newton! (Doc Emett Brown)
Half Pint: la véritable histoire de la Pink Lady
Les demoiselles de Creil Les B-17 de l'IGN
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://flyingfortress.canalblog.com/
Guass
Lieutenant
Lieutenant


Nombre de messages : 3159
Age : 28
Localisation : Tours (37)
Date d'inscription : 02/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 17:38

Ah ok Fred, si t'es sur de toi alors c'est parfait.
Merci pour l'info du coup, je ne savais pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blousesbrothers.free.fr/
North American
Sergent-chef
Sergent-chef


Nombre de messages : 86
Age : 43
Localisation : Saint Quentin 02
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 20:56

euh c'est quoi un cheval de bois ?

C'est pas celui de la fête foraine n'est-ce pas ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
F3v2.0
Colonel
Colonel


Nombre de messages : 8660
Age : 36
Localisation : Auxonne (Cote d'Or) là ou à chaque début Mars les confettis poussent dans l'herbe!
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 21:38

bah pour résumer....

c'est ça: http://www.pionnair-ge.com/spip1/IMG/jpg/Breguet-XIVB2-1919-04-06-b.jpg

un sport national à l'IGN sur les B-17 quasiment un par B-17

_________________
Par tous les pépins de la pomme de Newton! (Doc Emett Brown)
Half Pint: la véritable histoire de la Pink Lady
Les demoiselles de Creil Les B-17 de l'IGN
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://flyingfortress.canalblog.com/
North American
Sergent-chef
Sergent-chef


Nombre de messages : 86
Age : 43
Localisation : Saint Quentin 02
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: Traduction...   Mer 9 Jan 2008 - 21:53

Merci F3V
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
PF18
Adjudant
Adjudant


Nombre de messages : 256
Age : 57
Localisation : Centre-18
Date d'inscription : 21/08/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 1:19

Faire un "cheval de bois " c'est faire un quart de tour, involontaire, a l'atterrissage dû au vent latéral, ce qui provoque quelque fois la casse du train.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
PF18
Adjudant
Adjudant


Nombre de messages : 256
Age : 57
Localisation : Centre-18
Date d'inscription : 21/08/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 1:20

voir ici:
http://fournier.xavier.free.fr/A%E9ronautique_p/Vocabulaire_Ax.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
F3v2.0
Colonel
Colonel


Nombre de messages : 8660
Age : 36
Localisation : Auxonne (Cote d'Or) là ou à chaque début Mars les confettis poussent dans l'herbe!
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 3:35

et hop dans les favoris!

par exemple il n'y a pas la mise en pylone... la définition exacte m'aiderais bien...

_________________
Par tous les pépins de la pomme de Newton! (Doc Emett Brown)
Half Pint: la véritable histoire de la Pink Lady
Les demoiselles de Creil Les B-17 de l'IGN
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://flyingfortress.canalblog.com/
thud
Lieutenant
Lieutenant


Nombre de messages : 3624
Age : 41
Localisation : les fourgs (doubs) LFSP
Date d'inscription : 03/04/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 8:17

il y a quand meme quelque impressision

VSTOL, ce n'est pas ADAV( avion a decollage et aterrissage vertical) dans cette traduction, il manque le Short(cours)

_________________
VF-84 JOLLY ROGER
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fred 41
Sous-lieutenant
Sous-lieutenant


Nombre de messages : 2631
Age : 43
Localisation : Vendôme (LFOQ)
Date d'inscription : 18/02/2007

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 14:55

PF18 a écrit:
Faire un "cheval de bois " c'est faire un quart de tour, involontaire, a l'atterrissage dû au vent latéral, ce qui provoque quelque fois la casse du train.

Oui .. c'est aussi le fait de toucher, pour une raison ou une autre, l'aile lors du décollage ou de l'atterro, l'avion tourne ensuite assez violemment autour de ce point d'appui.

Sur une photo c'est difficile avoir car c'est un mouvement.


Le pylône c'est basculer sur le nez, rester bloqué sur le nez. C'est 'image du Breguet XIV plus haut.

_________________
FAFG

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flyinganvils.com/
F3v2.0
Colonel
Colonel


Nombre de messages : 8660
Age : 36
Localisation : Auxonne (Cote d'Or) là ou à chaque début Mars les confettis poussent dans l'herbe!
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 15:50

Merci Fred, je les confondaient toujours!

_________________
Par tous les pépins de la pomme de Newton! (Doc Emett Brown)
Half Pint: la véritable histoire de la Pink Lady
Les demoiselles de Creil Les B-17 de l'IGN
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://flyingfortress.canalblog.com/
PF18
Adjudant
Adjudant


Nombre de messages : 256
Age : 57
Localisation : Centre-18
Date d'inscription : 21/08/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 16:23

mise en pylone = landing on nose ???
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
North American
Sergent-chef
Sergent-chef


Nombre de messages : 86
Age : 43
Localisation : Saint Quentin 02
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 20:47

Pas mal ce lexique
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ferber
Caporal-chef
Caporal-chef


Nombre de messages : 40
Localisation : Cannes-Mandelieu
Date d'inscription : 08/07/2007

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 21:06

Fred 41 a écrit:
PF18 a écrit:
Faire un "cheval de bois " c'est faire un quart de tour, involontaire, a l'atterrissage dû au vent latéral, ce qui provoque quelque fois la casse du train.
Oui .. c'est aussi le fait de toucher, pour une raison ou une autre, l'aile lors du décollage ou de l'atterro, l'avion tourne ensuite assez violemment autour de ce point d'appui. ........
L'expression "cheval de bois" s'emploie pour toute perte de contrôle en lacet de l'avion au sol, qu'il y ait contact de l'aile ou pas. Une comparaison plus parlante peut-être, c'est le tête à queue en voiture. Un cheval de bois peut être causé par une mauvaise compensation du vent de travers, mais aussi par bien d'autres choses, à commencer par un mauvais dosage de l'action sur les palonniers.

Le cheval de bois se produit le plus souvent sur un avion à train classique (roulette arrière). L'explication physique en est simple :

Dans un avion à train classique, le centre de gravité est situé en arrière du train principal. Lors d'un virage au sol, la force centrifuge augmente le virage. Un appareil à train classique est par construction instable au roulage. Si on ne corrige pas, l'avion "embarque" et, si la vitesse est suffisante, il peut alors faire un violent quart ou demi-tour. La composante latérale d'effort sur le train (adhérence des roues), peut causer des dommages, une rupture. Un cheval de bois peut se termine train fauché, avion sur le ventre (sur le gésier selon l'expression consacrée).
La même chose peut se produire si le pilote réussit à contrer le mouvement, mais sur-compense en partant de l'autre côté. Le contrôle est plus ou moins difficile selon que la voie du train est étroite ou large (pensez au Spit et au Me109).
Un autre facteur à ne pas négliger est le couple moteur, qui fait pivoter l'avion vers la droite ou la gauche selon le sens de rotation de l'hélice. Avec un moteur puissant, une mise de gaz ou une réduction brutales peuvent causer un cheval de bois.

Un adage que bien des pilotes ont aujourd'hui tendance à oublier est : " un vol n'est terminé que lorsque l'avion est au parking, moteur arrêté". Certains avions d'aujourd'hui, notamment de voltige, se chargent parfois de le rappeler au pilote qui l'aurait oublié.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.pilotes-prives.fr
Fred 41
Sous-lieutenant
Sous-lieutenant


Nombre de messages : 2631
Age : 43
Localisation : Vendôme (LFOQ)
Date d'inscription : 18/02/2007

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 21:35

J'avoue que c'est le vélivole qui a écrit lors ma réponse ... ;-)

Vu la hauteur que l'on a au niveau du saumon d'aile en mono lors du décollage et lors de vache, c'est avant tout cette configuration du cheval de bois qui me focalise.

_________________
FAFG

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.flyinganvils.com/
F3v2.0
Colonel
Colonel


Nombre de messages : 8660
Age : 36
Localisation : Auxonne (Cote d'Or) là ou à chaque début Mars les confettis poussent dans l'herbe!
Date d'inscription : 23/03/2006

MessageSujet: Re: Traduction...   Jeu 10 Jan 2008 - 23:16

tant qu'on par train fauché, en faisant l'historique du B-17 Thunderbird dans l'IGN j'ai jamais vu un chat noir pareil...

Decembre 1947: panne moteur lors du convoyage vers la France
17 Octobre 1949: un pylone à Elisabethville (Congo)
22 Aout 1956: un pneu qui éclate au décollage à Rabat suivit par un cheval de bois à l'attérissage à Creil
6 Novembre 1962: en afrique centrale il percute une termitière au décollage, un train fauché...

de plus, au vu du nombre de moteurs achetés en 1947 par l'IGN (plus de 150) j'ai calculé que chaque B-17 avait en moyenne grillé neuf moteurs chacun, et je vous passe les ruptures d'hélice et compagnie...

_________________
Par tous les pépins de la pomme de Newton! (Doc Emett Brown)
Half Pint: la véritable histoire de la Pink Lady
Les demoiselles de Creil Les B-17 de l'IGN
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://flyingfortress.canalblog.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction...   Aujourd'hui à 20:56

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction...
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction de mots sioux
» traduction italien, français...
» Traduction pour choix Pneus 996TT [urgent svp]
» Traduction de signalement
» Google traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
 :: Forum Général :: Discussions :: Recherches-
Sauter vers: